カテゴリ:映画( 5 )

a0016446_11525448.jpg1968年の映画で、おそらくリアルタイムで観てると思うが、さだかでない。
この映画の前に封切りされた、「妖怪百物語」は、オヤジに連れられて観に行って、怖くて泣き出した記憶がある。5歳くらいの頃。今はなき、出屋敷の映画館やった。

「妖怪大戦争」、話自体はたわいない。外国(バビロニア)から来た妖怪ダイモンが非道なことをするので、日本の妖怪が戦って追い払うという話だ。設定は江戸時代。

コメディあり、アクションあり、特殊撮影ありの楽しい仕上がりだが、やはり古いので、ちゃちい感じはする。血糊なんかも、墨汁にしか見えない。

ただ、ラストシーンはいい。
ダイモンは強いので、日本中から妖怪が加勢にくる。
ダイモンを追っ払った後、その集まった妖怪たちが、帰って行く。

はるかなる山々に向かって、勝利のよろこびのあまり、踊るようにはねるように帰って行く。そういうシーン。

麻野は、映画のラストシーンで一番好きだったのは「ファイト・クラブ」だったが、これが並んだ。

ただし、ちょっと冷めてみてみると、この映画、たった一人の外人妖怪を、日本中の妖怪で追い払うという、とても排他的な話だ。
セリフにも、「日本の妖怪をなめるな」的な、ナショナリズムあふれる言葉がやたらでてくる。

ここからは麻野の妄想だ。

黒船がやってきたり、GHPがやってきて憲法押しつけたり、日本という国は頼みもしないのに、次々と外国がやってくる。
そしてそのたびに、日本という国は変わらざるを得なかった。

もし外国がこなかったら、あるいは、来たとしても追っ払うことができたなら、今まで通りの日本でいて、安心して、変わることなく日本を続けられた。
消えてしまった日本に対する憧憬。今はもうありえない、でも、追っ払えばあり得たかもしれない理想の日本。本当はこうあってほしかったんだという、ぬぐいきれない思い。そういったものを、この映画に強く感じた。

外人を追っ払って、田舎へもどっていく妖怪たちは、排他的かもしれないが、とても無垢で安心しきっていて、うれしそうだった。麻野はどうしても、その妖怪に感情移入してしまうのだ。
[PR]
by asano_kazuya | 2010-05-12 08:35 | 映画
コーエン兄弟の『バーバー』を観た。
犯罪に手を染めた一人の理髪師の顛末を語った映画だ。

以下、観たことを前提に文章を書くので、観てない人はなんのことかわからないだろうし、ネタバレがあるので読まないほうがいいかもしれない。

つづきを読む
[PR]
by asano_kazuya | 2010-02-11 13:05 | 映画
23日、尾道にある、東山という割烹料理店にいった。予約もしないでいきなり入ったのと、祝日だったせいでネタがなく、少し残念だったが、前々から抱いていた疑問がひとつ氷解したのは収穫だった。

小津安二郎の「東京物語」という映画の話だ。この映画は尾道の老夫婦が主人公なのだが、その妻が冒頭でお礼をいうシーンがある。ひとこと、「ありがと」というのだが、それが、聞いたことのない奇妙なアクセントなのだ。関東でも関西でもない、文字では表現できないアクセント。

最初に聞いたとき、「これは方言っぽくするために、適当に変なアクセントにしているだけだろう。方言の考証などはやってないに違いない」と勝手に思い込んだ。そして、小津め、尾道をバカにしやがってと、小さな憎しみさえもった。それくらい、「ありえない」、変なアクセントに聞こえたのだ。

ところが、この東山の店の人が、まったくこれと同じアクセントだった。きいた瞬間、「あ、あの、ありがとだ!」と思い、うれしくなった。店の人が姿を消した後、同席していた者にそれを話したら、「自分も、あの映画を見て、同じ違和感を持った。しかし、今、直に聞いてみると、まったく違和感はなかった」と答えが返ってきた。

たしかに、そうなのだ。

映画だと、えらい違和感があったのだが、今の店の人の「ありがと」には、なかった。おそらく、妻役の女優、東山千栄子は尾道出身ではないので(また勝手にきめつけてます)、少し誇張がはいったゆえの違和感なのかもしれない。

ということは、今まで、誇張された関西弁を聞いて違和感を感じるのは、自分が関西出身だからだと思っていたが、もしかしたら、そういうことだけではないのかもしれない。あまりに誇張された方言は、その方言のことをよく知らない人間にも違和感を与えるのかもしれない。

しかし、こういう話も思い出した。
蝶々夫人だったか、全然違うタイトルだったか。19世紀とか20世紀初頭、ヨーロッパ人にとって、まだ日本がものめずらしいと思われるだけの国だったころ、ヨーロッパのどこかで、登場人物として日本人がでる、オペラだか劇だかがあったそうな。その、日本人役を演じる役者は、西洋人か東洋人かまでは忘れたが、とにかく日本人ではなかったそうな。それで、その役者は、とにかく日本という国は変な国だということを誇張したくて、セリフの日本語を、西洋人には考えられないような変なアクセントと発音でしゃべったそうな。

その珍妙な話し方をを聞いた観客はゲラゲラ笑ったそうな。もちろん意味はわからない。日本語だから。ただ、笑いながらも、「いくらなんでも、これは劇の演出で、本当の日本人はこんなに変な話し方はしないだろう」とみんな思っていたそうな。なので、シリアスなシーンでは、ヨーロッパの人たちが思う、「まともな日本語」で話したそうな。

ところが、その劇を見た本物の日本人がいて、ゲラゲラ笑われた方のしゃべり方がよほど「完璧な日本語だ」と思ったそうな。むしろ西洋人の思う「まともな日本語」は、ダメダメだったらしい。

えーと。結局何がいいたいかわからなくなってきました。
「東京物語」、いい映画です。観て下さい。
[PR]
by asano_kazuya | 2004-12-26 15:17 | 映画
 おととい、「ボーリング・フォー・コロンバイン」を観て、今日、というか今、「ミツバチのささやき」を観終えた。

 カゼ薬のせいかもしれない。「ミツバチのささやき」は、睡魔との猛烈な闘いに終始した。こんな激戦は久しぶり。三度ほど、撃沈しました。
[PR]
by asano_kazuya | 2004-06-14 20:15 | 映画
a0016446_141535.jpg
 飯田さんが強力に推薦しているし、TokyoWalker のユーザー投票でも評価が高かったので、麻野も見てきました、「ドーン・オブ・ザ・デッド」。

 いやあ。しびれました。頭からシッポまでアンコぎっしりの鯛焼きみたいです。実は、高校生のとき、「ゾンビ」見て、あんまりおもろいとおもわなかったんだけど、これは、イイ!

 オープニングがすでにエンディングっぽい。……こう書くと誤解招きそうだな。「最初から終わってる」という意味ではもちろんない。なんかもう、最初の数分で、ひと映画観たくらいの充実感があったという意味。

 ホラーとか血みどろ系がダメでない人は、是非おすすめ。  

元記事はこちら
[PR]
by asano_kazuya | 2004-06-02 14:10 | 映画